超碰亚洲天堂,麻花豆传媒剧国产mv,精品亚洲天堂,福利一区福利二区在线,日本午夜网站,亚洲国产精品国自产拍电影,潮喷视频在线,成人免费AV网站
首頁 > 新聞資訊

化工行業在翻譯中需要注意什么?

日期:2020-01-10 發布人: 來源: 閱讀量:

  化工是發展潛力大、危險性很高、專業性強的行業,譯員在翻譯中稍有出錯,可能會導致經濟損失還有可能損害生命,下面尚語翻譯公司給大家分享化工行業在翻譯中需要注意什么?

  一、注意用詞的準確性

  眾所周知,石油化工專業文奉的特點是語言精練,用詞準確,因此在從事石油化丁英語的翻譯時要做到言簡意賅,通順易懂。在翻譯化工行業時,用詞是非常講究的,但不意味著所選的詞要多華麗多花哨,那樣反而是弄巧成拙了,而是要準確、通俗、易于接受。

  二、注重化工專業知識的積累

  化工行業本身所涉及到領域就非常多,有地質、地理、物理、化學、計算機等各個專業的知識滲透。因此在從事化工行業翻譯時,掌握了解相關行業的知識是必要的,否則是無法完成翻譯工作的。掌握化工相關行業知識可以有助于譯員準確理解原文意思,從而在翻譯時更加得心應手。

  三、注意化工行業的表達方式和語法

  由于化工類的文章需要客觀的對待事物,因此文章常常用第三人稱來描述一些科學理論及知識,并且多用被動語態的句子,很少會使用主動語態的句子,因而這類句子中多數都是長句,這就給翻譯人員增加了很多困難。不僅如此,化工行業中的詞匯則多是派生詞、復合詞和縮略詞,因此在進行化工翻譯時,譯者要從句子、段落到整篇文章角度去正確選用專業詞匯的含義,合理利用運用語法分析,辨明句子的主干及其分支(各種修飾成分),做到心中有數;有需要時,還可參考專業的翻譯理論與技巧,可少走彎路,提高效率。

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 91九色在线观看| 日本久久久久亚洲中字幕| 泽州县| 欧美一线天| 国产精品18| 淄博市| 女人毛片视频永久免费| 无码高潮喷吹在线播放亚洲| 国模一区二区| 午夜激情网| 亚洲精品偷拍| 老司机亚洲精品| 国产精品久久综合桃花网| 女人天堂久久| 日韩乱码一区| 久久精品不卡一区二区| 成人无码小视频在线观看| 在线?国产?精品?播放?VA| 亚洲综合激情另类专区| 国产超碰在线| 成人A级片| 免费无码黄十八禁网站在线观看| 中文字幕精品熟女| 美女福利视频一区二区| 永久成人无码激情视频免费| 国产人人人| 中国国产XXXX免费视频| 尤物AV无码色AV无码麻豆| 久久婷婷人人澡人人爱91| 在线日本免费一区二区三区| 玖玖国产| 镇宁| 亚洲男人的天堂视频| 亚洲熟女食品| 久久亚洲精品人成综合网| 天海翼一区| 国产又粗又大又爽91嫩草| 日本在线一区二区国产 | 国产熟女精品传媒| 亚洲综合激情另类专区| 69视频网站|