超碰亚洲天堂,麻花豆传媒剧国产mv,精品亚洲天堂,福利一区福利二区在线,日本午夜网站,亚洲国产精品国自产拍电影,潮喷视频在线,成人免费AV网站
首頁 > 新聞資訊

文學翻譯需要具備的能力有什么?

日期:2019-07-20 發布人: 來源: 閱讀量:

  在文學翻譯中,譯者要有良好的中文以及外文水平,下面證件翻譯公司給大家說說文學翻譯需要具備的能力有什么?

  In literary translation, translators should have good Chinese and foreign language proficiency. The following certificate translation company tells you what skills literary translation needs to possess?

  語言能力。文學翻譯要求中、外文水平都要非常強悍,但這還遠遠不夠,知識面還要廣,要有文學修養。此外,翻譯經驗也相當重要。另外,翻譯態度起著相當重要的作用。如果你漫不經心,不負責任,哪怕你水平再高,也出不了精品。許多原著,連國外的編輯和校對都沒發現的差錯,但譯者發現了,因為他必須一個字一個字地過眼,過腦。這也說明,譯者需要多么細心和認真。

  Language competence. Literary translation requires both Chinese and foreign language proficiency to be very strong, but this is far from enough. It requires a wide range of knowledge and literary accomplishment. Besides, translation experience is also very important. In addition, translation attitudes play an important role. If you are careless and irresponsible, even if you are at a high level, you will not be able to produce quality products. Many original works, even foreign editors and proofreaders did not find errors, but the translator found, because he had to read word by word, brain. This also shows how careful and careful translators need to be.

  好譯著需長時間打磨。文學翻譯的性質決定它注定是孤獨的,需要長期伏案,內心平靜,遠離塵囂,要耐得住寂寞。文學翻譯就像為人作嫁妝,翻得好了,讀者會認為是作者寫得好;原著有問題,肯定是譯者譯錯了。反正,好事是別人的,責任是譯者的。

  A good translation takes a long time to polish. The nature of literary translation determines that it is doomed to be lonely. It needs long-term silence, inner tranquility, keeping away from the noise and enduring loneliness. Literary translation is like making a dowry for a man. If the translation is well done, the reader will think that the author has written it well. If there is a problem with the original work, the translator must have mistranslated it. Anyway, the good thing is someone else's, and the responsibility is the translator's.

  好的譯著是需要打磨的。翻譯前,需要在思想上、知識儲備上、資料收集上進行準備,譯完之后,要不斷修改、完善。我的習慣是譯完之后要“冷卻”一段時間,把它放在一邊,過一段時間之后才把它當作是別人的翻譯作品,客觀地進行修改,這樣更容易發現問題。

  Good translations need polishing. Before translation, preparation should be made in ideology, knowledge reserve and data collection. After translation, modification and perfection should be made. My habit is to "cool down" for a period of time after translation, put it aside, and after a period of time, treat it as someone else's translation work, objectively modify it, so that it is easier to find problems.

  文學翻譯是特殊的文學創作。同一部原著,由不同的譯者來翻譯,譯文會不一樣,有時會很不一樣,也許,內容并不會有太大的出入,但文字的質量、文學的味道會相差很大。文學翻譯跟譯者的文化素養、生活經歷很有關系。文學翻譯也是需要激情、需要想象的,尤其是詩歌的翻譯,蹩腳的翻譯會把一首詩歌譯得味如嚼蠟,而好的翻譯則能錦上添花。當然,文學翻譯的這種創造是有前提的,有條件的,那就是必須尊嚴原著,它是“戴著鐐銬跳舞”,難度可想而知。

  Literary translation is a special literary creation. The same original works, translated by different translators, will be different, sometimes very different, perhaps, the content will not have too much access, but the quality of the text, literary taste will vary greatly. Literary translation is closely related to the translator's cultural accomplishment and life experience. Literary translation also needs passion and imagination, especially poetry translation. Poor translation will make a poem taste like chewing wax, while good translation will add to the cake. Of course, the creation of literary translation is premised and conditional, that is, the original work must be dignified, it is "dancing in shackles", the difficulty is imaginable.

證件翻譯

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: http://国产熟女.com| 每日av| 中文字幕第4页| 欧美精品亚洲二区日韩经典| 午夜影院黄| 亚欧女AV| 望江县| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江| 91亚洲色图| 亚洲自拍一区在线观看| 大同市| 亚洲线精品一区二区三区八戒| 国产成人精品麻豆| 午夜伦伦电影理论片| 欧美亚洲一区在线| 日韩电影在线观看视频| 六安市| 国产精品三级片一区| 人妻丝袜| jizz亚洲人| www婷婷| 中文字幕 制服 亚洲 另类| 国产精品久久这里只有精品| 播放熟女中文| 美女无遮挡被啪啪到高潮免费 | 日本三码电影在线| 福利视频网站导航| 中文字字幕在线中文乱码| 国产无码高清视频不卡| 国产精品污双胞胎在线观看| 久久麻豆精品| 吉林省| 亚洲天堂2013| 亚洲一区二区三区日本| 亚洲AV产在线精品亚洲第一站| 97人妻精品一区二区三区软件| Chinese.色亚洲| 男人天堂2025| 五十路熟妇| 亚洲三区av| 无码少妇一区二区三区浪潮AV|