超碰亚洲天堂,麻花豆传媒剧国产mv,精品亚洲天堂,福利一区福利二区在线,日本午夜网站,亚洲国产精品国自产拍电影,潮喷视频在线,成人免费AV网站
首頁 > 新聞資訊

新聞翻譯有哪些技巧?

日期:2019-03-13 發布人: 來源: 閱讀量:

  新聞翻譯要有深厚的翻譯經驗,也要知道新聞翻譯的技巧,今天證件翻譯公司給大家分享一下新聞翻譯有哪些技巧?

  News translation should have profound translation experience and know the skills of news translation. What skills do ID translation companies share with you today?

  一、直譯或基本直譯新聞標題。直譯和意譯孰是孰非在我國譯界爭論不休,翻譯中需視實際情況而定,揚長避短。但無論直譯還是意譯,都應把忠實于原文內容放在首位。

  First, literal translation or basic literal translation of news headlines. Whether literal translation or free translation is right or wrong is a controversial issue in the translation circles of our country. In translation, we should make full use of our strengths and avoid our weaknesses, depending on the actual situation. However, whether literal or free translation, faithfulness to the content of the original text should be put in the first place.

  二、翻譯中添加注釋性詞語。英語報刊的新聞標題往往迎合本國讀者的閱讀需要,而且由于思維習慣與中國人不同,英語新聞標題的表達方式也與中文有所不同。因此,翻譯過程中必須充分考慮到內外有別的原則和我國讀者的閱讀心理,對國人可能不太熟悉的有關信息、文化背景知識以及不符合國內讀者閱讀習慣的表達方式進行必要的變通,該刪則刪,該增則增。

  2. Adding annotative words in translation. The headlines of English newspapers and periodicals often cater to the reading needs of their readers, and because of the differences in thinking habits between Chinese and English newspapers, the expressions of English headlines are also different from those of Chinese newspapers and periodicals. Therefore, different principles at home and abroad and the reading psychology of Chinese readers must be fully taken into account in the process of translation, and necessary adaptations should be made to relevant information, cultural background knowledge that may not be familiar with the Chinese people, and expressions that do not conform to the reading habits of domestic readers.

  三、盡量再現原文修辭特點。許多新聞標題不僅以其簡潔精煉引人注意,同時也通過運用各種修辭技巧,既有效地傳遞一些微妙的隱含信息,又使讀者在義、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻譯時應盡可能地體現原文修辭特點,如雙關、比喻、押韻等,使譯文和原文在修辭上基本吻合,從而讓譯文讀者得到與原文讀者近乎一樣的感受

  Third, try to reproduce the rhetorical features of the original text. Many news headlines not only attract attention because of their conciseness and refinement, but also through the use of various rhetoric techniques, they not only effectively convey some subtle implicit information, but also enable readers to enjoy beauty in meaning, sound and form. Therefore, the rhetoric features of the source text should be embodied as much as possible in translation, such as pun, metaphor, rhyme and so on, so that the target text and the source text are basically identical in rhetoric, so that the readers of the target text can get almost the same feeling as the readers of the original text.

  四、采用翻譯權衡手法。有時,當一些英語標題或因修辭手法、或因文化及語言差異,在漢語中難以表現其微妙意義時,不妨根據英語標題字面意,結合新聞內容譯出合適的中文標題。這樣處理時,可根據漢語以及漢語新聞標題的特點,采用不同語法修辭手段,以取得最佳效果。

  Fourthly, translation trade-offs should be adopted. Sometimes, when some English headlines are difficult to express their subtle meanings in Chinese due to rhetorical devices or cultural and linguistic differences, it is advisable to translate appropriate Chinese headlines according to the literal meaning of English headlines and news content. In this way, according to the characteristics of Chinese and Chinese news headlines, different grammatical and rhetorical devices can be used to achieve the best results.

  以上就是給大家分享新聞翻譯的技巧,希望對大家有幫助,想要了解更多相關內容,可以觀看本站其他文章。

  The above is to share with you the skills of news translation, hope to help you, want to know more about the content, you can watch other articles on this site.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 国产精品视频一区日韩丝袜| 国产美女一区二区| 无码一区二区三区在线观看| 国产一级毛片高清完整| av狼友| wwwwcom色是| 国产哺乳奶水91在线播放| 天天综合久久| 少妇高潮惨叫久久久久久| 久久婷婷狠狠综合激情| 超浪熟女在线| www婷婷| 和硕县| 亚洲电影在线观看| 韩日一级| 中文字幕日本最新乱码视频| vr虚拟专区亚洲精品二区| 午夜视频免费一区二区在线看| 亚洲AV无码国产在丝袜线观看| 综合自拍亚洲综合图区高清| 亚洲蜜臀av乱码久久| 熟女Www亚洲国产W| 久久99精品视频| 久久躁狠狠躁夜夜av麻豆| 又粗又长又猛无码观看| 成人AV天堂| 青青草av| 精品人妻一区二区三区在| 福利导航页| 97蜜芽在线| 人妻日韩精品中文字幕| 亚洲欧美日本久久综合网站点击| 福利姬网站| 丰满人妻被猛烈进入中文字幕| 又长又大又黑又粗欧美| 国产精品午夜无码AV天美传媒| 精品3p| jizz麻豆| 日韩欧美在线观看| 一本色道久久88加勒比中文字幕| 亚洲黑人av|