工程翻譯的原則是什么?
日期:2019-02-18 發(fā)布人: 來(lái)源: 閱讀量:
現(xiàn)在國(guó)際化合作非常多,工程技術(shù)要求非常高的解釋質(zhì)量精度。在工程翻譯中,譯員以書(shū)面或口頭形式為中外雙方的交流和溝通提供語(yǔ)言支持,從而達(dá)到有效溝通的目的。下面北京尚語(yǔ)翻譯公司給大家介紹一下工程翻譯的原則。
一、信息檢索能力很重要
信息檢索在科技工程類翻譯中占有極其重要的地位,一篇譯稿是否用詞造句是否準(zhǔn)確,考的就是譯員信息檢索的能力。因?yàn)樵谛@學(xué)習(xí)階段,我們能學(xué)到與自己翻譯方向相關(guān)的知識(shí)是及其有限的,甚至是完全不涉及的,在此前提下,想快速擴(kuò)充自己知識(shí)面以及在翻譯中準(zhǔn)確無(wú)誤地找到準(zhǔn)確的譯法,就需要譯員發(fā)揮其信息檢索的能力。對(duì)于譯員來(lái)說(shuō),兩個(gè)常用搜索引擎-谷歌和百度。百度用于檢索中文資源,而谷歌相應(yīng)地就用于檢索英文資源。但谷歌在內(nèi)陸地區(qū)不使用特殊手段(翻墻)是很難登陸上去的,而有的小伙伴并不是很想購(gòu)買(mǎi)費(fèi)用高昂的翻墻賬號(hào),此時(shí),谷歌鏡像就成了此類小伙伴的福音(自行百度“谷歌鏡像”)。
二、譯文一致性
當(dāng)我們能使用信息檢索查找到自己需要信息之后,就涉及到譯文統(tǒng)一性問(wèn)題。常見(jiàn)的有、用詞,句式,格式。用詞,即同一單詞的譯文應(yīng)統(tǒng)一;句式,即同一段落或通篇中,地位作用相似或相同的句子,其譯文應(yīng)盡量使用相同句式;格式,即譯文應(yīng)與原文格式保持一致。
三、譯文簡(jiǎn)潔性
這里的譯文簡(jiǎn)潔性不是譯文能省就省,而是在保證譯文準(zhǔn)確傳達(dá)原文意思的基礎(chǔ)上,保持譯文簡(jiǎn)潔明了。同時(shí),用詞簡(jiǎn)潔,即選詞勿需高深偏僻,常見(jiàn)且精確傳達(dá)原文意義即可,譯文是供客戶閱讀使用的,若選詞過(guò)偏,很可能會(huì)在客戶閱讀時(shí)造成不必要的困擾。
![]()
相關(guān)資訊 Recommended
- 關(guān)于“專業(yè)翻譯公司”的6個(gè)常見(jiàn)問(wèn)題——尚語(yǔ)翻譯為您拆解產(chǎn)品手冊(cè)、合同、標(biāo)書(shū)翻譯的真相04-10
- 從“隨便找人翻譯”到“選擇專業(yè)翻譯公司04-10
- 為什么您的產(chǎn)品手冊(cè)必須交給專業(yè)翻譯公司?04-10
- 西安專業(yè)翻譯公司 | 尚語(yǔ)翻譯——文件翻譯·圖紙翻譯·建筑圖紙翻譯·CAD圖紙翻譯04-09
- 尚語(yǔ)翻譯(西安)——專業(yè)翻譯公司,讓圖紙與文件“跨語(yǔ)言不跨精度”04-09
- 尚語(yǔ)翻譯:以精準(zhǔn)定義專業(yè)翻譯公司03-23
- 尚語(yǔ)翻譯:專業(yè)翻譯公司助力中國(guó)企業(yè)“走出去”03-23
- 尚語(yǔ)翻譯:以專業(yè)標(biāo)準(zhǔn)定義專業(yè)翻譯公司03-23
- 選擇尚語(yǔ)翻譯,一家真正懂工程與法律的專業(yè)翻譯公司03-23
- 尚語(yǔ)翻譯 – 專業(yè)有資質(zhì)的翻譯公司,留學(xué)簽證、醫(yī)學(xué)論文一站搞定03-10


關(guān)注官方微信