超碰亚洲天堂,麻花豆传媒剧国产mv,精品亚洲天堂,福利一区福利二区在线,日本午夜网站,亚洲国产精品国自产拍电影,潮喷视频在线,成人免费AV网站
首頁 > 新聞資訊

影響翻譯質量的因素有什么?

日期:2022-03-09 發布人: 來源: 閱讀量:

  尚語翻譯公司告訴大家譯文語言若缺失原文語言的某種語法范疇或結構,則在譯文中很難找到一個與原文直接對應的對等物,譯者也不得不對原文的信息或增或刪、做出某些取舍。不同語言之間的語法差異也是影響等值程度的一個重要因素。語法差異越大,達到等值的難度也就越大。

  Shangyu translation company tells you that if the target language lacks a certain grammatical category or structure of the original language, it is difficult to find a direct equivalent to the original language in the target language, and the translator has to add or delete the information of the original language and make some choices. The grammatical differences between different languages are also an important factor affecting the degree of equivalence. The greater the grammatical difference, the more difficult it is to achieve equivalence.

  分析完原文后,在原文轉換成譯文階段,譯者同樣遇到很多影響等值的因素,大都與表達方式、文體風格有關。原文里同一個句法單位,譯文通常都有幾種等值程度不一的表達方式與之對應(固定用法除外),表達方式的取舍在一定程度上決定了譯文等值程度的高低。我們的取舍原則是選擇最自然的對等物,即采用最符合譯語表達習慣及慣用語搭配的表達方式。

  After analyzing the original text, in the stage of converting the original text into the translation, the translator also encounters many factors affecting equivalence, most of which are related to the way of expression and style. For the same syntactic unit in the original text, the translation usually has several expressions with different degrees of equivalence (except for fixed usage). The choice of expression determines the degree of equivalence of the translation to a certain extent. Our trade-off principle is to choose the most natural equivalent, that is, the expression method that best conforms to the expression habits and idiom collocation of the target language.

  文章體裁是影響翻譯等值程度一個很重要的因素。不同體裁具有不同的功能,是表情功能、信息功能抑或呼語功能,這在翻譯中都不能忽視。詩歌被普遍認為是最難達到等值甚至是一種不可譯的文學體裁,不僅因為它在文字、音韻、隱喻等方面的特性,更因為蘊含其中的神韻、意境或者說是味道,即詩之所以為詩的東西都使常人無法企及。

  Text genre is a very important factor affecting the degree of translation equivalence. Different genres have different functions, such as expression function, information function or vocalization function, which can not be ignored in translation. Poetry is generally considered to be the most difficult to achieve equivalence and even an untranslatable literary genre, not only because of its characteristics in words, phonology and metaphor, but also because of its charm, artistic conception or taste, that is, the things why poetry is poetry are beyond the reach of ordinary people.

尚語翻譯.png

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 亚洲av第一区第二区| 偷拍自中文字av在线| 挺进粗大尤物人妻中文字幕| 日韩第六页| 国产亚洲精品??码| xxxx欧美| 亚洲日本中文综合在线 | 国内老熟妇对白XXXXHD| 国产精品久久久久久久久齐齐| 久久99免费麻辣视频| 国产精品高潮呻吟久久| v中文在线| 亚洲夫妻性生活视频网站| 国内自拍偷拍| 天堂无码| 国产亚洲自拍av在线| 国产69精品久久久| 日韩av偷拍| 1024手机看片基地你懂得| 国产日B视频| [无码破解]AV破解版在线观看| 国内精品视频区在线2021| 亚洲二页| www.XXXX国产精品| 久久国产综合尤物免费观看| 91精品国产综合久久青草| 日韩a视频| 日韩AV片无码一区二区三区不卡| 四虎影视永久在线精品| 欧美一线天| 松滋市| 欧美A级V片高潮喷水| 亚洲欧洲制服| 芮城县| 18禁超污无遮挡无码网址极速| 3p在线看| 女邻居夹得好紧太爽了av| 久操影视| 亚av在线| 亚洲一区中文字幕在线观看| 制度丝袜诱惑av|