超碰亚洲天堂,麻花豆传媒剧国产mv,精品亚洲天堂,福利一区福利二区在线,日本午夜网站,亚洲国产精品国自产拍电影,潮喷视频在线,成人免费AV网站
首頁 > 新聞資訊

口譯人員需要具備怎樣的素質(zhì)?

日期:2020-09-25 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  口譯所涉及的范圍非常廣泛,在翻譯行業(yè)中有著重要的應(yīng)用,因此口譯人員不僅要有扎實的語言基礎(chǔ),還要具備怎樣的素質(zhì)呢?尚語翻譯公司帶大家了解:

  Interpretation involves a wide range of fields, and has an important application in the translation industry. Therefore, the interpreter should not only have a solid language foundation, but also have what kind of quality? Shangyu translation company takes you to know:

  一名優(yōu)秀的譯員應(yīng)具備良好的英語修養(yǎng)和扎實的漢語基本功,掌握英漢兩種語言的特點和互譯規(guī)律,擁有快速、準確地遣詞造句的能力。但是譯員光有扎實的語言基本功是遠遠不夠的。常常有譯員因缺乏主題知識或百科知識而出現(xiàn)“卡殼”的現(xiàn)象。

  An excellent interpreter should have good English cultivation and solid basic Chinese skills, master the characteristics of English and Chinese and the rules of mutual translation, and have the ability to quickly and accurately choose words and sentences. However, it is not enough for an interpreter to have solid basic language skills. Translators often get stuck due to lack of subject knowledge or encyclopedia knowledge.

  翻譯其實并不只是一個行業(yè),更多的是很多行業(yè)的集合體,所以譯員可以說是“雜家”。需要翻譯的都是各個領(lǐng)域的稿件,所以需要對各個領(lǐng)域都有所涉及,了解各個國家的風俗習慣,歷史文化,這樣才不會造成在翻譯過程中有涉及禁忌的方面。

  In fact, translation is not only an industry, but also a collection of many industries, so translators can be said to be "miscellaneous". What needs to be translated are manuscripts in various fields, so we need to involve in all fields, and understand the customs and habits, history and culture of various countries, so as not to cause taboos in the process of translation.

  口譯相比較于筆譯,難度確實加大很多,有非凡的記憶力,這一點是由口譯工作的特點所決定的。口譯人員還需要學會記好筆記,口譯筆記只能起到輔助作用。受時間的限制,譯員所記錄的內(nèi)容只能是重點內(nèi)容,至于怎樣把整個講話連貫地表達出來,則完全要靠譯員的記憶力。因此作為一名譯員,必須要有出眾的記憶力。

  Compared with translation, interpretation is much more difficult and has extraordinary memory, which is determined by the characteristics of interpretation work. Interpreters also need to learn how to take notes, which can only play an auxiliary role. Due to the limitation of time, the content recorded by the interpreter can only be the key content. How to express the whole speech coherently depends on the interpreter's memory. Therefore, as an interpreter, one must have outstanding memory.

  口譯工作是一個永無止境的學習過程。要想成為一名合格的譯員,就必須虛懷若谷,謙虛謹慎,不斷總結(jié)自己的經(jīng)驗教訓,不斷學習新知識,努力提高自己的政治基本功、語言基本功和知識基本功。

  Interpreting is an endless learning process. If you want to be a qualified interpreter, you must be modest and prudent, constantly sum up your own experience and lessons, constantly learn new knowledge, and strive to improve your basic skills of politics, language and knowledge.

  由于口譯工作總是在大庭廣眾之下進行的,譯員要面對眾多的聽眾。臨場經(jīng)驗不足的譯員總有一種怯場心理,尤其是在比較重要的場合。怯場難免會影響譯員的情緒和口譯的質(zhì)量。為此,譯員要注意突破心理障礙,努力戰(zhàn)勝自我,培養(yǎng)從容面對聽眾的良好的心理素質(zhì)。

  As interpretation is always carried out in public, interpreters have to face a large audience. Inexperienced interpreters always have stage fright, especially in important occasions. Stage fright will inevitably affect the mood of the interpreter and the quality of interpretation. Therefore, translators should pay attention to break through psychological barriers, strive to overcome themselves, and cultivate a good psychological quality of calmly facing the audience.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務(wù)時間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
主站蜘蛛池模板: 亚洲国产成人精品青青草原导航| 亚洲一区二区自拍| 中文字幕+乱码+中文乱码91| 精品国产一区二区成人| 免费在线3A级| av不卡一区二区三区| 人妻丝袜美腿中文字幕| 在线视频一区二区观看| 亚洲欧洲无码AV| jiZZjiZZ欧美69| 亚洲AV无码精品一区二区三区| 国产XX00| 印度AV在线观看| 欧美XXXX做受欧美| 亚洲天堂男人天堂| av中文在线天堂| 麻豆国产传媒精品视频| 久久久精品一区| 国产乱码一区二区三区| 青草青草伊人精品视频| 做受视频一区二区三区| 亚洲二区自拍| 久久93精品国产91久久综合| 婷婷五月在线视频| 永久免费看mv网站入口| 国产不卡一区二区av| 国产乱码一区二区三区四区在线| jizzjizz国产| 亚洲色精品国产一区二区三区| 国产女人18毛片水真多18精品| 国产天天操| 中文无码制服丝袜人妻AV| 亚洲福利| 亚洲欧洲制服| 天堂av在线播放免费| 亚洲色频| 鄄城县| 五月天婷亚洲天综合网综合 | 日本一区二区中文字幕| 国产精品人妻一区夜夜爱| 久久精品国产主播一区二区|